Il canto d’amore
Ecco di cos’è fatto il canto sinfonico dell’amore
C’è in esso il canto dell’amore di una volta
Il brusio dei baci storditi degli amanti illustri
Gli strilli d’amore delle mortali violate dagli dèi
Le virilità dei mitici eroi drizzate come pezzi antiaerei
L’urlo prezioso di Giasone
li canto mortale del cigno
E l’inno vittorioso che i primi raggi del sole hanno
fatto cantare a Memnone l’immobile
C’è il grido delle sabine al momento del ratto
E anche vi sono i gridi d’amore dei felini nella giungla
Il rumore sordo della linfa che sale nelle piante
tropicali
Il tuono delle artiglierie che attuano il terribile amore
dei popoli
Le ondate del mare dove nasce la vita e la bellezza
C’è il canto di tutto l’amore del mondo
Le chant d’amour
Voici de quoi est fait le chant symphonique de
l’amour
Il y a’ le chant de l’amour dejadis
Le bruit des baisers éperdus des amants illustres
Le cris d’amour des mortelles violées par les dieux
Les virilités des péros fabuleux érigées comme des
pieces contre avions
Le hurlement précieux de Jason
Le chant mortel du cygne
Et l’hymne victorieux que les premiers rayons du
soleil ont fair chanter à Memnon l’immobile
Il y a le cri des Sabines au moment de l’enlèvement
Il y a aussi les cris .d’amour des félins dans les jongles
La rumeur sourde des sèves montant dans les plantes
tropicales
Le tonnerre des artilleries qui accomplissent le
terrible amour des peuples
Les vagues de la mer où naìt la vie et la beauté
Il y a là le chant de tour l’amour du monde
Guillaume Apollinaire
Dipinto, Ron Hicks